SOR | BETŰHŰ OLVASAT | SOR | MAGYAR FORDÍTÁS |
1. oldal | |||
1. | Székesfehérvár 1897 | 1. | Székesfehérvár, 1897. |
2. | Május hó 3 kan (?) | 2. | május hó 3-án. |
3. | Milí Rogyicsa |
3. | Kedves szüleim! |
4. | Sztímíto pár rátka- |
4. | Ezzel a néhány sor- |
5. | mi vász pozdravujem a |
5. | ral köszöntöm magukat és |
6. | z dravi a styasztyi vám |
6. | egészséget és szerencsét |
7. | vínsujem já zdravi |
7. | kívánok maguknak. Én egészséges |
8. | cso aj vám z, celcho srdca |
8. | vagyok, amit maguknak teljes szívemből |
9. | Vínsujem |
9. | kívánok. |
10. | cso sztye nú posz- |
10. | Amit nekem küldött |
11. | lali szom suko dosztav | 11. | mindent megkaptam. |
12. | Palo mi secko dav jakbolo | 12. | A Pali mindent úgy adott oda, |
13. | na piszane aj eso sztye | 13. | ahogy le volt írva és azt is, |
14. | mi poszlali na Feherwársky | 14. | amit küldtek nekem a fehérvári |
15. | Jarmek po Eskulics Gyurovi | 15. | vásárra az Eskulics Gyurival, |
16. | szom dosztav já szom poszlav | 16. | azt is megkaptam. Én küldtem |
17. | ponyem kufer Istvánov | 17. | rajta keresztül az István kofferját, |
2. oldal | |||
1. | Aj moje szati 1 teplu kozelu | 1. | meg az én ruháimat is, 1 meleg inget, |
2. | 1 tyeple gatye 3 rucsnyéki |
2. | 1 meleg gatyát, 3 zsebkendőt, |
3. | 1 kefu ra vlaszi aj czibaki |
3. | 1 kefét hajra, meg ...-t [czibaki = ?; talán dohány]. |
4. | nyevím csi sztye to doszta- |
4. | Nem tudom, megkapta-e. |
5. | li bucztye tak dobri otpis- |
5. | Legyen olyan jó, írja |
6. | tye mi cso vám dodav kegy |
6. | meg nekem, hogy ki mit adott oda magának, |
7. | domu dosov aj to vám pi- |
7. | amikor hazajött. Azt is megírom magának, |
8. | sem Nancse szom piszav |
8. | hogy a Náncsinak is írtam már, |
9. | uzs azs petye zanyú tak sza |
9. | ha megy utána, akkor kérdezzen |
10. | jej opítaj tye take volacso csí |
10. | tőle olyan valamit, hogy |
11. | sza vám nye bezsaluvatyi | 11. | fog-e panaszkodni magának |
12. | zato piszmo lebo ja szom jej | 12. | azért a levélért, mert én neki |
13. | secko zretedellnye napiszav | 13. | mindent érthetően megírtam |
14. | nye vim csi szavirazumella | 14. | neki, nem tudom ki tudott-e |
15. | na nyem na tem piszme | 15. | igazodni rajta. |
16. | Tak potom mi otpistyenso | 16. | Aztán majd írja meg |
17. | vám hovorila na mnya csí | 17. | nekem, hogy mit mondott rám, |
18. | jej nye bolo bito já szom sza | 18. | nem esett-e rosszul neki. Én szintén |
19. | tes volacso dacsuv jakí szík mrha | 19. | hallottam valamit... |
20. | hír je na myna doma cso anyí | 20. | ... |
3. oldal | |||
1. | nyenyi pravda | 1. | nem igaz. |
2. | Palo mi hovorev ketgy dosov do |
2. | Pali mondta nekem, amikor jött |
3. | Fehírváru cso on pacsuv zse szamí |
3. | Fehérvárra, hogy ő mit hallott, |
4. | zsdí bijáme venku zse já zato nye |
4. | hogy mi mindig verekszünk kint. Én azért nem |
5. | mozsem aj avancsíruvaty i lebo |
5. | lehetek (?) hibás, mert |
6. | zse sza zle drzsím kegy bí já vegyev |
6. | én nem viselem magam rendesen. Ha én tudnám, |
7. | do szí papullu pó mnye vrázi |
7. | hogy ki az, aki a pofáját rajtam |
8. | sok já bí míhu zaphav ja |
8. | köszörüli, hát én betömném annak! |
9. | Vím zse bí anyí nye zabudóv nyígda |
9. | Tudom, hogy soha nem felejtené! |
10. | soksza ja to kocsujam ale beda |
10. | Majd én azt megtudom, |
11. | Temu jednemu lezs bucztye | 11. | de akkor jaj annak az egynek. |
12. | tak dobri proszím vász mer | 12. | De legyen olyan jó, kérem magát, vi- |
13. | kújtye zatím ktoto mozse- | 13. | gyázzon (figyeljen oda) ki lehet |
14. | bityi ten doj szta nyeví cso | 14. | az, biztosan nem tudja mi |
15. | je jeden voják lebo cso ten | 15. | az egy katona, vagy mi tud az |
16. | mozse urobíty lebsi mu- | 16. | megcsinálni! Jobb lesz neki |
17. | budye doj sza kegy szlúna | 17. | biztosan, ha felhagy |
18. | Recsámí tak nyeha. | 18. | azokkal a pletykákkal. |
19. | Csil vano pisem navínu | 19. | Most egy újságot írok meg meguknak, |
20. | jeden reckrut uty ekov od 4 teho | 20. | egy regruta megszökött a 4. |
21. | századu aj pofcsil escseho | 21. | századtól, eddig még nem |
22. | nechityili nye ví zaden kgye o- | 22. | fogták el, nem tudja senki, hogy hova |
23. | des óv chledali ho uzsselí kegya | 23. | ment, már mindenhol keresték. |
4. oldal | |||
1. | 2 heho Mája v nyedelu vecser d 7. ho | 1. | Május 2-án, vasárnap este 7 órakor |
2. | gyín velki dazsdj prsav fehírvari | 2. | nagy eső esett Fehérváron. |
3. | tak szam vigyev tagyenat | 3. | Úgy láttam, hogy |
4. | Tárnokom velike bíla mracsno | 4. | Tárnok fölött nagy fehér felhő |
5. | sztálo a chladní veter fúkav |
5. | állt és hideg szél fújt onnan, |
6. | ottal nye vímcsí aj ladunye | 6. | nem tudom, hogy arra jég |
7. | bolo doszty tagye feírvári | 7. | volt-e? Fehérváron |
8. | lad nyebov len chladní dazdj | 8. | jég nem volt, csak hideg eső. |
9. | jarmek bov velki kanyov | 9. | A vásár nagy volt, |
10. | bolo macz aj nyelbolí drache | 10. | lósok volt, nem is voltak drágák. |
11. | uzs vám vice piszaty nyemozsem | 11. | Már többet írni nem tudok |
12. | lebo 1/2 jednej z pav naczí písz- | 12. | mert fél 1 van éjjel. |
13. | mo zatváram vasím únom | 13. | Zárom levelemet, |
14. | zaztávam ja Pál Petró | 14. | maradok a meguk fia, Petró Pál. |
15. | atresz Gefreiter Paúl Petró | 15. | Cím: Petró Pál őrvezető |
16. | 69 gy. ezred 2 század Nagy | 16. | 69. gyalogezred, 2. század, Nagy |
17. | kaszárnya Székesfehérvár | 17. | kaszárnya, Száékesfehérvár. |
18. | Proszím ász za otpavety aj ocseká- | 18. | Kérem magukat, hogy válaszoljanak, |
19. | vatyi budyemaso je nove doma | 19. | nagyon várom, hogy mi újság van otthon. |
20. | pozdravujem vas seckíh Petró Paúl. | 20. | Mindenkit üdvözlök, Petró Pál. |